图书简介
This book describes interdisciplinary exploration of matters related to the translation and interpreting of legal texts. Translation of legal texts has grown exponentially since the beginning of new millennium in response to the fast-increasing volume of international trade and business as well as all sorts of other transnational activities in a myriad of spheres. International trade demands translation of trade laws and business contracts, immigration leads to rise in court interpreting services, and countries may seek to enhance their international influence through translating and making known to the world their laws and/or other legal documents. These legal translation activities occurred mostly between languages officially used in international or regional organizations, such as the United Nations and the European Union, and between the languages of major countries who exert or seek influence on international economy and law. On the other hand, rapid advances in computer technology and artificial intelligence in recent years have also brought about changes in the practices of legal translation. With changes also come problems in both theory and practice that merit our immediate attention. This edited volume highlights the newest developments in the theory, practice, and training of legal translation, with contributions from international leading researchers in this area. It will be a standard reference for anyone who is to embark on research and practice of legal translation in the twenty-first century. It is also adaptable as teaching materials for translation and interpreting training.
Part I Theoretical Issues.- Chapter 1. Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research.- Chapter 2. Multilingual Lawmaking and Legal (Un)Certainty.- Chapter 3. Interpreting in Legal Settings. Chapter 5. Legal Linguistics and legal translation.- Chapter 6. Ethics in legal translation and interpreting.- Chapter 7. Legal translation in intercultural communications.- Chapter 8. Legal translation and soft power.- Chapter 9. Popular Participation in the Japanese Legal Process.- Chapter 10. Law, State, and Society in Early Imperial China.- Chapter 11Equivalence in Legal Translation: From a sociosemiotic perspective.- Chapter 12. Evolutionary and revolutionary changes in legal terminology.-Chapter 13. Translating synonymous legal terms: A mixed-genre parallel corpus study.- Part II Methods and Practices of Legal Translation.- Chapter 14. Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong.- Chapter 15. Translating legal terminology and phraseology.- Chapter 16. Translating Key Terms in Company Law of Hong Kong, Mainland China.- Chapter 18. The Translation of Witness Statements.- Chapter 19. Translation of Legal Papers from Urdu to English.- Chapter 20. Translating lexical legal terms between English and Arabic.- Chapter 21. Legal Translation outsourced.- Chapter 22. Advance Preparation in court interpreting.- Chapter 23. Translation in the Shadows of Interpreting in US Court Systems: standards, guidelines and practice.- Chapter 24. US Court Interpreters Act and Its 1988 Amendment: Implications for China’s Court Interpreting Legislation.- Chapter 25. Stress in Polish sworn translators and interpreters.- Chapter 26. Discourse markers in interpreter-mediated police interviews.- Part III Training Legal Translators and Interpreters.- Chapter 27. Buiding resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings..- Chapter 28. Usung audiovisual clips to allow students to practise interpreting authentic court questions.- Chapter 29. Training legal translators in the United States.- Chapter 30. Court interpreter’s perceived impartiality and its pedagogical implications.- Chapter 31. Interpreter Training in Hungary: from consecutive to conference and legal interpreting.- Chapter 32.- Curricular design and implementation of a training course for interpreters in an asylum context.
Trade Policy 买家须知
- 关于产品:
- ● 正版保障:本网站隶属于中国国际图书贸易集团公司,确保所有图书都是100%正版。
- ● 环保纸张:进口图书大多使用的都是环保轻型张,颜色偏黄,重量比较轻。
- ● 毛边版:即书翻页的地方,故意做成了参差不齐的样子,一般为精装版,更具收藏价值。
关于退换货:
- 由于预订产品的特殊性,采购订单正式发订后,买方不得无故取消全部或部分产品的订购。
- 由于进口图书的特殊性,发生以下情况的,请直接拒收货物,由快递返回:
- ● 外包装破损/发错货/少发货/图书外观破损/图书配件不全(例如:光盘等)
并请在工作日通过电话400-008-1110联系我们。
- 签收后,如发生以下情况,请在签收后的5个工作日内联系客服办理退换货:
- ● 缺页/错页/错印/脱线
关于发货时间:
- 一般情况下:
- ●【现货】 下单后48小时内由北京(库房)发出快递。
- ●【预订】【预售】下单后国外发货,到货时间预计5-8周左右,店铺默认中通快递,如需顺丰快递邮费到付。
- ● 需要开具发票的客户,发货时间可能在上述基础上再延后1-2个工作日(紧急发票需求,请联系010-68433105/3213);
- ● 如遇其他特殊原因,对发货时间有影响的,我们会第一时间在网站公告,敬请留意。
关于到货时间:
- 由于进口图书入境入库后,都是委托第三方快递发货,所以我们只能保证在规定时间内发出,但无法为您保证确切的到货时间。
- ● 主要城市一般2-4天
- ● 偏远地区一般4-7天
关于接听咨询电话的时间:
- 010-68433105/3213正常接听咨询电话的时间为:周一至周五上午8:30~下午5:00,周六、日及法定节假日休息,将无法接听来电,敬请谅解。
- 其它时间您也可以通过邮件联系我们:customer@readgo.cn,工作日会优先处理。
关于快递:
- ● 已付款订单:主要由中通、宅急送负责派送,订单进度查询请拨打010-68433105/3213。
本书暂无推荐
本书暂无推荐